15:29

развлекаюсь: выискала перевод стихов Бродского на немецкий язык.

пока все рекорды бьет вот такая интерпретация:



...спешит по улице невзрачной любовник старый и красивый...



... Ein Casanova ueber achtzig ist unermuedlich auf der Lauer...



дословно:

Казанова за восемьдесят, что неустанно подкарауливает кого-то (один из вариантов перевода - сидит в засаде!!!!)

Комментарии
12.03.2005 в 16:27

Я не буду думать об этом сегодня, я подумаю об этом завтра...
Бродский на немецком мдя...какой ужас...Ося наверно не раз перевернулся..

Сама грешна,собиралась Его"Ниоткуда с любовью надцатого мартобря..."на Italiano перевести,но боюсь пока.Вот съезжу в Венецию-разрешения спрошу...
12.03.2005 в 16:47

не так уж плохо иногда:)

изобретательности и изворотливости переводчика можно и позавидовать и восхититься:



так, тоскуя о превосходстве, как Топтыгин на воеводстве, я пою вам о производстве.



so traeme ich von der hoechsten Schaere: als ob ich irgendein Leitwolf waere, bring ich die neue Wirtschaftslerehre.



буквальный перевод:

так я мечтаю о высоких сферах, как если бы я был каким-нибудь вожаков волчей стаи, говорю о новом экономическом учении







что-то вроде промпта, только более возвышенно:) и очень-очень полезно для изучающих немецкий язык, т.е. для меня:)

27.11.2011 в 23:13

Красивый пост, многосмысленный…

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии