развлекаюсь: выискала перевод стихов Бродского на немецкий язык.
пока все рекорды бьет вот такая интерпретация:
...спешит по улице невзрачной любовник старый и красивый...
... Ein Casanova ueber achtzig ist unermuedlich auf der Lauer...
дословно:
Казанова за восемьдесят, что неустанно подкарауливает кого-то (один из вариантов перевода - сидит в засаде!!!!)
пока все рекорды бьет вот такая интерпретация:
...спешит по улице невзрачной любовник старый и красивый...
... Ein Casanova ueber achtzig ist unermuedlich auf der Lauer...
дословно:
Казанова за восемьдесят, что неустанно подкарауливает кого-то (один из вариантов перевода - сидит в засаде!!!!)
Сама грешна,собиралась Его"Ниоткуда с любовью надцатого мартобря..."на Italiano перевести,но боюсь пока.Вот съезжу в Венецию-разрешения спрошу...
изобретательности и изворотливости переводчика можно и позавидовать и восхититься:
так, тоскуя о превосходстве, как Топтыгин на воеводстве, я пою вам о производстве.
so traeme ich von der hoechsten Schaere: als ob ich irgendein Leitwolf waere, bring ich die neue Wirtschaftslerehre.
буквальный перевод:
так я мечтаю о высоких сферах, как если бы я был каким-нибудь вожаков волчей стаи, говорю о новом экономическом учении
что-то вроде промпта, только более возвышенно